Borde de la mesa/ Ser borde テーブルの縁/意地の悪い

いつもは borde= 縁(ふち)、へり

コップの縁が欠けた。Se ha roto el borde del vaso.

borde も(だけ北スペインで) 納屋

(Se usa mucho) SER + BORDE (スペイン)= (俗語)意地の悪い(人)

意地悪ほしないで彼を助けてやれ. No seas borde y vete a ayudárle.

A veces, cuando queremos decir que otra persona ES borde ( 意地の悪い(人)), tocamos en borde (縁) de la mesa

3 respuestas a Borde de la mesa/ Ser borde テーブルの縁/意地の悪い

  1. tarantos dice:

    Qué interesante! No lo sabía.

    ・(北スペインだけ o 北スペインのみ) es mejor.
    ・意地悪を

    sobre la ultima frase,siempre se usa “tocamos”? es posible “toco en borde de la mesa”??

  2. Jajaja, muy bien ya voy a corregir los errores cuando tenga tiempo, ahora es un poco tarde.

    Bueno, sobre la ultima frase, si yo digo “tocamos”, me refiero a que en general lo hace la gente; mientras que si digo “toco la mesa”, es como que es una costumbre sólamente mia.

    En este caso es mejor tocamos, ya que es una costumbre general de la gente ¿Ves la diferencia?

  3. tarantos dice:

    Gracias, Moro sensei !! Sí, ya he comprendido la diferencia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: